Ночь, тишина, красота
Только трель соловья слышна
Он поет, надрывается
Хочет всем понравится
Все вокруг замерло
На земле, под землей
На воде, под водой
Благодать, полный покой
И вдруг рухнул покой
Три лягушки заквакали на пруду
Другие не поняли, за ними хай подняли
Соловей офигел, плюнул и прочь полетел
Такое в пастуха и в овечьей отаре бывает
Одна вшивая овца ему жить мешает
Все овечки молча пасутся
Одна другой не мешают
Только боками трутся,
А вшивая овца по отаре ходит
Места себе не находит
Всю её колобродит
То одну головой боднет
Другую в бок подтолкнет
Сама не пасется и другим не дает
Без толку блеет и скачет
Тупые глаза на всех таращит
Все стадо от нее страдает
И волк на нее не нападет
В лес не утащит не сожрет.
И пастух не выгонит ее
В отару свою вернется все равно
И зарезать жалко - не доросла
Мясом ещё не обросла
И так будут мучится с ней до того дня,
Когда можно будет зарезать её для огня
И съесть не жалея, что была такая овца,
Овца, которая сама не паслась,
И другим не давала
Небольшой стишок,
Да в нём намек
Кто умный, тот читает и всё понимает.
гоменюк михаил,
г.гайсин, украина
гоменюк михаил владимирович, пришел к Иисусу в 2004 и полностью посвятил свою жизнь Богу. сейчас пишу стихи e-mail автора:lichmanyk@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 8938 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Церковь - невеста Христа - Анна Зотова Это второе мое произведение, написанное по мотивам псалма 44. Вдохновили меня стихи с 10-16, где говориться о прекрасном событии будущего: свадьбе на небесах Христа со своей Невестой-Церковью.: "...стала царица одесную Тебя в Офирском золоте. Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое и забудь народ твой дом отца твоего. И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой и ты поклонилась Ему... Вся слава дщери Царя внутри: одежда ее шита золотом; в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведуться к Тебе девы подруги ее..."
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?